Nyt speciale sammenligner kvaliteten af oversættelsesværktøjer til og fra dansk
10. juni 2022
Mange af os er efterhånden blevet ganske gode til at bruge nogle af de mange forskellige oversættelsesprogrammer på markedet. Men hvor godt oversætter diverse oversættelsesværktøjer egentligt mellem dansk og engelsk?
Oversættelsesværktøjer er hovedfokus i et nyt speciale udarbejdet af Jakob Blaaholm Nielsen, tidligere studerende ved IT & Cognition ved Københavns Universitet. I specialet sammenligner Jakob kvaliteten af udvalgte oversættelsesværktøjers færdigheder mellem dansk og engelsk. Specialets hovedkonklusion er, at de udvalgte værktøjer tilnærmelsesvis leverer lige høj kvalitet. Derfor kan man med god samvittighed anvende værktøjerne. Dog er der fortsat nogle klare udfordringer for oversættelsesværktøjerne, hvorfor det fortsat er vigtigt at kvalitetssikre sine tekster inden de offentliggøres.
Fordi kvaliteten tilnærmelsesvis ligner hinanden er det vigtigt, at de forskellige oversættelsesværktøjers særegne fordele og egenskaber kommer i betragtning, når man skal vælge oversættelsesværktøj. Nogle er bedre egnet til at håndtere følsomme oplysninger, mens andre er lettilgængelige og passer til de oversættelser der hurtigt skal overstås.
Jakob skrev speciale inde i Digitaliseringsstyrelsen, hvor han fik en skrivebordsplads. Den mulighed vil vi gerne give andre studerende, som skal skrive speciale om sprogteknologi. Så hvis du skal til at skrive speciale (eller kender en der skal) om et emne inden for sprogteknologi så tag fat i os på info@sprogteknologi.dk.
Hvis du er interesseret i at læse Jakobs speciale om kvaliteten af oversættelsesværktøjer så kan du kontakte os på info@sprogteknologi.dk.